Медея Еврипида в переводе Бродского

9 JAN 2026 Чуть не забыл, ещё недели 2 назад нашëл через рандомную лекцию просто гениальный перевод начала трагедии Еврипида "Медея" Броского. Прочитав сборник Софокла я теперь хорошо представляю язык переводов древнегреческих трагедий, но Бродский по-настоящему осовременил строфы. Уникальная задумка. Такое только читать и читать.

Ссылочка: lugovskaya.livejournal.com/1086897.ht...

Отрывок: (за одно это целую Бродскому ноги)

"Когда, раззадорясь, Эрос острой стрелой, не целясь, пронзает сердце навылет, сердце теряет ценность. Пошли мне - молю Киприду - любовь, а не эвмениду, любовь, что легко осилит предательство и обиду, горечь и боль разлада. Такая любовь - отрада. Другой мне любви не надо".

Антистрофа 1

"А я не прошу о счастьи. Дай мне над сердцем власти. Нет хуже, чем рабство страсти. Дай мне одно и то же Тело всегда и ложе. Пусть прошлое будет схоже с будущим: лучшей пары нету. Дай жизнь без свары в стенах простой хибары, от целого мира втайне. Это, Киприда, дай мне".